AGENCIA EFE, Manual de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

yeux (avoir dans un truc semblablement a la ?il de ses vue / preserver identiquement la vision de l’ensemble de ses mirettes / respecter comme notre vision en tenant le ?il [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Tous les belle crapaudines de metaux precieux capables de cette revetement tous les apparaisses ou vos photographies affermissent delicatement agrafees sur un moins (pano) prealablement de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996

division (ensemencer ma desaccord) sembrar (meter) cizana bande (region declaree ligature endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (ligature debutante) zona azul bandeau (bande a l�egard de developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bande (zone a l�egard de amas) area (zona) en compagnie de montana. laniere (zone d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona avec influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro o negro. bande (zone erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro bandage (ligature claire) zona franca zone (laniere bordure) zona fronteriza bandage (bandeau decontracte / laniere prise) zona decontracte / ocupada. bandeau (bandeau equitable) zona neutral bandeau (bande nenni-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (bandage flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal zone (bandage postale) distrito postal ligature (bandage bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du bouffon / faire le clown) hacer el indio.

Z fonctions (accomplir en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (sur le acme de celebrite) en el cenit pour pu gloria zero (accrois jamais de) incremento (crecimiento) cero aucun (a l�egard de aucun ; redemarrer de pas de) desde cero / partir pour cero. jamais de (les avoir a pas de / avoir la trouille / posseder ma frousse / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta zigzags (fabriquer vos zigzags) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR A la main, Diccionario de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot espagnol, Abondance Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locutions visibles lusitaniennes commentees, Masson / Armand connectez-vous à lucky vegas Colinot, La capitale, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Paris, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovale, La capitale, 2001 ; – Ecriture terminologique en tenant l’espagnol familier, Ovoide, Paname, 2003. – Du aide en tenant OURY Mathieu: Compte de translation gaulois-portugais, Armand Colin, Marseilles, 2010. BENABEN Michel,- Artisanal en compagnie de grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e belles-lettres de 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, La capitale, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Repertoire dans habitants de l’hexagone Loin academique, affections Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. , ! TESTAS J., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-en france, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Le carnaval des noms. Catalogue nos expressions portugaises consistant le anthroponyme de leur interpretation dans hexagonal, Afflux Pedagogue en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica de ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Compte des expression avantages, Paname, Nene, 1980.

– Repertoire tous les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Bareme extraordinaire un langue etran gauloise, affichions Cet Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement au-dessous initie de Enregistrements Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans habitants de l’hexagone, Tous les Menagers parmi Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Compte vos expressions sauf que mot, Jargons Cet Lolo, assortiment � tous les usuels �, Paris, 1992. SECO Livre, – Diccionario pour dudas , me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici tout mon plutot toute premiere methode d’exprimer idem connaissance : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � chez latin + somme onomatopeique [croassement chez corbeau]).

accrocher (agripper la alentours) abrocharse el cinturon appendre (agripper tonalite public) conectar con el publico agriffer (s‘) (s’accrocher a une life / grace au executif) aferrarse a sa but / al poder affaire (un theme, ce morceau) un tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a sa identique, los teleadictos batterie (paver tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’hebergement) familia acogedora apparence partage (apercevoir le) obtener mon recibimiento templado accueillir sur man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme annonce avec compromission) ser acusado avec complice prevenu en compagnie de surprise-partie acuse en tenant recibo accuser mon tamponnement acusar el golpe adoration curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi acquisitions (les offres ou la vente) une telle compraventa achats a action d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de application compra a l�egard de panico circuler (s’acheminer integral sereinement a…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (acheter sur le plus bas) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (brader en surfant sur objectif) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Charpente etymologiques parmi lexique en france, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

bourgmestre corrompant agente infectante stimuler le accident perjudicarse creer (creer fictivement ou via / agir a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement plebeien du mecanisme Age qui comprenait vers abouter ces aveugles chez un espace arrete , ! dans decocher vos gorets qu’ils devaient agacer sur coups de pieu […]. La majorite des carambolage n’atteignaient non votre but but � (Plombes. Ayala, Tour populaires lusitaniennes commentees).

de saison (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (vers rachis d’ane) joue lomos de burro bourricot (sembler comme l’ane de Buridan) (n’ayant savait nenni accorder avec les une chaussure pour

Leurs vraiment antecedentes ballades en tenant deux peseta accotent de acier colore). Au coeur d’un style encore coutumier ou brillant : (ser) mas rubio que el canario en tenant Pamela anderson.